Taal: een barrière… en een kans (1/3)

Taal: een barrière… en een kans.
Nergens op Samos worden er zoveel talen gesproken als in het Vluchtelingen Identificatie Centrum. Op onze rotsige heuvel hoor je asielzoekers Koerdisch, Farsi, Dari, Urdu, Somalisch, Frans, verscheidene Arabische dialecten en ontelbaar veel andere talen spreken. Zoals je je kunt voorstellen is dit enorm verwarrend – vooral omdat de meeste vrijwilligers alleen Engels en/of Grieks spreken. We maken gebruik van vertalers (vaak andere asielzoekers) en rekruteren zoveel mogelijk vrijwilligers die een van de talen in het kamp spreken.

Waarom is communicatie in het kamp zo belangrijk?
1. Een taal betekent vertrouwen
De dokter-patient relatie is een intieme relatie dat de uiterste eerlijkheid vereist van de patient over haar lichaam en gezondheid. De toevoeging van een vertaler kan deze uitwisseling compliceren omdat het kan leiden tot verlegenheid bij de patient.

Tijdens het vertalen is het belangrijk om niet alleen taalkundige kloven te overbruggen maar ook culturele. Nasrat, een vrijwilliger van Afghaanse komaf, was in staat om het vertrouwen van een voormalig kanker patient te winnen die al een tijd haar zorgwekkende symptomen negeerde. Met Nasrat kon ze openlijk spreken in haar moedertaal op een familiaire manier en kon ze openlijk haar angsten en zorgen delen. Samen stelden we een behandelings plan voor haar op dat ze begreep en waar ze zich in kon vinden.

Text: Shahzad Ahsan (volunteer Boat Refugee Foundation)
Photo: Marjan van der Meer (stockfoto BRF)